Traduction de livres en français et traduction de sites en anglais

Je vous propose également mes compétences de traducteur. Vous souhaitez faire traduire un livre de l’anglais au français ? Cela fait partie de mes compétences.

Vous avez besoin de traduire votre site en anglais ? Cela l’est aussi. Évidemment, il n’est pas nécessaire d’être comme moi à Bordeaux, je travaille à distance.

En plus de la traduction, mon offre d’abonnement permet de profiter de toutes mes autres compétences :

Mise en page | Création de site Internet | Communication et rédaction

Je traduis les longs textes complexes uniquement de l’anglais vers le français (des livres), mais suis tout à fait en mesure de réaliser l’exercice inverse sur des contenus plus courts et généralement plus simples en termes lexicaux et grammaticaux, typiquement les pages web ou articles. Si vous êtes par exemple dans le secteur du tourisme ou de la restauration et avez besoin de toucher votre public anglophone, cela peut être un grand plus pour votre site, votre carte, vos dépliants, si votre structure souhaite s’ouvrir à l’international également.

Traduire ses mails en anglais ou en français, traduire ses réseaux sociaux.

Je peux également, via l’offre d’abonnement, vous proposer une sorte de formule « secrétaire à distance » pour me charger de traduire vos mails ou échanges professionnels de l’anglais vers le français et inversement. Google traduction a ses limites, certaines subtilités doivent impérativement être comprises et remises dans un contexte pour bien comprendre vos échanges.

De la même manière, peut-être souhaitez-vous publier sur vos pages LinkedIn, Facebook ou Instagram en deux langues pour toucher un plus large public, cela peut être porteur.

Vous cherchez un traducteur professionnel ?

Combien coûte la traduction, quel est le tarif d’un traducteur ?

Pour les traductions de livre, cela ne se compte pas en heure de travail, mais, comme il est pratiqué dans la profession, au nombre de mots ou de signes espaces comprises (oui, l’espace typographie est un nom féminin !). Mon tarif de base est de 0,10 euro par mot source, soit environ 14 euros les 1000 signes, il peut être réduit pour les grosses commandes.

Et après ?

Je peux aussi mettre en page votre document via mes offres de maquette, qui sont également comprises dans l’abonnement.

Quelle est la méthode de traduction

Pas d’outil de traduction automatique avec moi, tout se fait « à la main », suivi d’un passage de logiciel de correction professionnel pour évacuer les éventuelles fautes de frappe, puis deux relectures, l’une de forme pour corriger les tournures de phrases avec plus de recul, et une ultime relecture orthographique.

Pour plus de sûreté, je peux également faire appel à une correctrice professionnelle partenaire qui se chargera de traquer ce que j’aurai éventuellement pu laisser passer, deux paires d’yeux valent mieux qu’une ; le tarif d’une relecture est de 2 euros les 450 mots.

Traduire son site Internet

Pour traduire un site Internet par contre, je vous ferais une estimation du temps de travail en fonction du contenu pour vous proposer un devis à tarif horaire (toujours 50 euros de base, montant qui peut être plus bas s’il y a beaucoup d’heures prévues, et cela peut rentrer dans le cadre d’un abonnement). Mieux que cela, selon la technologie que vous utilisez pour votre site, je peux faire plus que vous envoyer les textes traduits, mais bien me charger d’intégrer directement la traduction dans le site

Je saurai d’ailleurs au passage me soucier de l’impact SEO (référencement des moteurs de recherche) et de l’importance du code HTML.

Cela rentre dans mon offre d’abonnement, et peut être lié à mes activités de conseils et de rédaction, afin de vous fournir du contenu ou des articles en deux langues !